quarta-feira, 1 de julho de 2009

As traduções das TVs

As traduções em televisão nunca foram famosas, mas ultimamente têm raiado a imbecilidade, principalmente nos canais por cabo. Se antes havia os clássicos "actualmente" para actually e "realizei" para to realize, agora há toda uma miríade de novos "desenvolvimentos" nesta área, a fazer lembrar aqueles livros brasileiros traduzidos de outras línguas.
  • Num programa sobre investigações policiais: criminal detectives - detectives criminosos;
  • Num programa sobre comboios: fireman - bombeiro (o correcto seria fogueiro);
  • No mesmo programa: engineer - engenheiro (o correcto seria maquinista);
  • Ainda no mesmo programa: track - pista (mas seria alguma corrida?);
  • Noutro programa sobre comboios, referindo-se às locomotivas que executam as manobras no Canal do Panamá: portside - lado do porto (curiosamente a locomotiva do outro lado do canal, a do starboard não estava no bordo das estrelas, mas sim a estibordo);
  • Em vários programas sobre geologia ou astronomia trocam, sistematicamente, as unidades, principalmente de tempo, passando, como vi num destes dias, um período de 200 milhões de anos (na versão inglesa) para uns meros 200 mil anos (na versão portuguesa), já para não falar na sempre confusa transição dos biliões americanos para os milhares de milhão europeus.
Se quiserem completar a lista... be my guests ou traduzindo usando esta "escola", estar os meus hóspedes.

Sem comentários:

Enviar um comentário